Crédito: Gervasio Troche_2021
Pense num veleiro, ele desliza sobre o mar…
Alfredo Fressia | Edição 175, Abril 2021
EL PASO
El mínimo desarreglo del mundo,
la hora exacta que precede a la tragedia.
Un timbre, el teléfono que toca.
El día tibio y sin historia
hasta que.
Hasta el Fue entonces.
El instante preciso. El anterior a.
La llegada de la carta.
La cúspide de la inminencia.
Abrir el sobre
y si el mundo pudiera detenerse.
Pero no.
Aquel tren tampoco se detuvo.
Y haber podido seguir calle arriba.
Pero no.
Una sudestada la noche anterior
que cerrara los caminos.
No hubo. Ni se retrasaron
las agujas del reloj.
Ni atisbar el borde.
El abismo. La cita.
Cuando ya no había tiempo
de entender los signos.
El sanantonio muerto
en la ventana, el instante
en que los perros aullaron
como si lloraran.
Y si el segundo antes.
Pero no.
Y doblar una esquina.
O PASSO
O mínimo descompasso do mundo,
a hora exata que precede à tragédia.
Uma campainha, o telefone que toca.
O dia morno e sem história
até que.
Até o Foi quando.
O instante preciso. O anterior a.
A chegada da carta.
A cúspide da iminência.
Abrir o envelope
e se o mundo pudesse parar.
Mas não.
Aquele trem também não parou.
E ter podido subir aquela rua.
Mas não.
Um vendaval na noite anterior
que fechasse os caminhos.
Não houve. Nem se atrasaram
as agulhas do relógio.
Nem vislumbrar a beira.
O abismo. O encontro marcado.
Quando não havia mais tempo
de entender os sinais.
A joaninha morta
na janela, o instante
em que os cães uivaram
como se chorassem.
E se o segundo antes.
Mas não.
E dobrar uma esquina.
RADIOTERAPIA
Piense en un velero, él se desliza
sobre el mar casi rosado del atardecer.
No se ve el joven marinero, sin embargo
piense en un pescador,
labra lento el paciente epitelio del mar.
Piense ahora en un tumor, casi inmóvil,
en la incierta galladura rosada
hundida a medias en la glándula
y repita que no, que no navega.
RADIOTERAPIA
Pense num veleiro, ele desliza
sobre o mar cor-de-rosa do entardecer.
Não se vê o jovem marinheiro, porém
pense num pescador,
lavra lento o paciente epitélio do mar.
Pense agora num tumor, quase imóvel,
na incerta galadura rósea
mergulhada na glândula
e repita que não, que não navega.
ÁYAX
Recuérdalo, llegar a buen puerto era ilusión,
tan feroz la hecatombe y tan mansas las bestias.
Llegar a algún puerto es obra de los hombres,
no llegar a ninguno es la única obra de los dioses.
AJAX
Lembra-te, chegar a um porto seguro era ilusão,
tão feroz a hecatombe e tão mansas as bestas.
Chegar a algum porto é obra dos homens,
não chegar a nenhum é a única obra dos deuses.
ILUSTRACIÓN
… una vuelta más, seguir la carrera,
alcanzada la gloria, exhiben galardón,
hieren al elefante hasta que aprenda
a girar en la demencia, se agarran
en la barra segura del trapecio,
son prosistas con red, son sabios de academia…
*
Paul Celan en el puente Mirabeau
ya no oirá el barullo del mundo.
Habló otro idioma, o todos los idiomas
y escribió en el idioma del dolor,
aprendió que el poeta siempre pierde,
que está solo con su lastimadura.
Y supo que su cuerpo era un puente en silencio
y su salto, el poema del final.
ILUSTRAÇÃO
… mais uma volta, seguir na carreira,
a glória atingida, exibem galardão,
ferem o elefante até que aprenda
a girar na demência, se agarram
na barra segura do trapézio,
prosadores com rede, sábios de academia…
*
Paul Celan na ponte Mirabeau
já não ouvirá mais o barulho do mundo.
Falou numa outra língua, ou em todas as línguas
e escreveu na língua da dor,
aprendeu que o poeta sempre perde,
que está só com a ferida.
E soube que seu corpo era uma ponte silenciosa
e aquele salto, o poema do final.