esquina

Num haberá romanos que puodan cun nós!

La fuorça houmana do idioma mirandês

Mariana Filgueiras
ILUSTRAÇÃO: ANDRÉS SANDOVAL_2010

Quando recebeu a notícia do fim da ditadura salazarista, por volta das duas da tarde do dia 25 de abril de 1974, o oficial Amadeu Ferreira cumpria serviço no Depósito Geral de Adidos, em Lisboa. Ficou tão feliz que não acreditou. Menos céticos, seus colegas de tropa resolveram abrir um champanhe. Sacudiram a garrafa uma, duas, três vezes. A rolha ricocheteou com força no teto e foi acertar em cheio o retrato do primeiro-ministro Marcelo Caetano, que acabara de cair. Plaft! Com o vidro estilhaçado sobre aquele meio sorriso no chão, Amadeu percebeu que uma queda era, de fato, uma queda. Pôs um cravo vermelho na boca do rifle e nunca mais foi visto de farda.

Para quem já havia abandonado a lavoura e o seminário, sair do Exército depois da Revolução dos Cravos era moleza. Em toda a sua vida, Amadeu só não abandonou duas coisas: o bigode e a luta pelo mirandês, sua língua materna. Mesmo em Portugal, muita gente nem suspeita, mas desde 29 de janeiro de 1999, quando foi assinada a Lei n.o 7/99, o país tem um segundo idioma oficial. Não se trata de um dialeto do interior. O mirandês é uma língua, com convenção ortográfica, tradução de Os Lusíadas e tudo a que tem direito.

Parente do lionês, idioma do antigo Reino de Leão, o mirandês tem as mesmas raízes românicas do português e sobrevive há oito séculos na região de Miranda do Douro, no noroeste de Portugal. É falado por cerca de 10 mil pessoas, mais ou menos o número de foliões que segue o bloco Cachorro Cansado no Carnaval do Rio. Soa como um portunhol sibilado, com palavras que começam e terminam por cê-cedilha. Exemplo: o prefixo des em mirandês equivale a ç ou a z, dependendo da palavra. Descobrir é çcobrir e desenvolvido vira zambolbido (como no espanhol, a letra v se torna b). Destino é çtino, desenho é zenho, e a primeira pessoa do caso reto, eu, vira um surpreendente you, ou seja, é o yo espanhol acrescido do apêndice u. Em mirandês é comum a aglutinação de duas palavras para dar origem a uma terceira: meio ano se diz meianho.

O orgulho dos falantes são as palavras que não existem em português. Caçcanhete (pronuncia-se “cascanhete”) é o casco do porco. Anzonar é fingir que trabalha. Ende, um advérbio, significa “por volta de”. Quinau, palavra utilíssima, significa “má resposta”, “resposta aborrecida”. Cacholita, uma joia, é “o pingo d’água que cai na chuva já chovida”.

Amadeu Ferreira tem hoje 59 anos. Natural de Sendim, cidadezinha de 2 mil habitantes ao lado de Miranda do Douro, ouviu o mirandês desde pequenino.  Só foi aprender o português na escola. “As pessoas de fora diziam que éramos matutos e que nem português direito falávamos. Então só usávamos o mirandês na aldeia, dentro de casa ou no pequeno comércio. Nas ruas e nas cidades grandes, falávamos a língua fidalga, o português”, explica. “Acho fascinante uma língua ter se mantido intacta durante oito séculos só pela persistência da cultura oral, tendo tudo contra ela, sem um Camões e sem nenhum registro escrito para preservá-la.”

Na falta de Camões, o mirandês vem sendo defendido – e bem – por Ferreira. Tão logo saiu do Exército, ele decidiu estudar a origem da língua que aprendera em casa. Formou-se em letras e direito e ganhou a vida dando aulas de latim e música. É um exímio gaitista de foles, outra idiossincrasia da região que, a exemplo da Galícia, integra o cinturão de cultura celta que corre da Escócia até o norte de Portugal. Nos anos 90, Ferreira organizou os primeiros colóquios sobre o mirandês na Universidade de Lisboa. Viu alguns de seus versos mirandeses serem publicados aqui e ali e, com gosto, lançou-se a traduções de obras e autores variadas – entre outros, Faulkner, Catulo, Tintim, Bob Dylan e Carlos Drummond de Andrade: Al meio de l camino/ Nunca me bou a squecer desse acuntecimiento/ na bida de mies retinas tan cansadas…

 

Em 1995, Ferreira integrou o grupo que desenvolveu a primeira proposta de uma convenção ortográfica – “Não é bem uma gramática, mas algumas normas de escrita. Como a língua só tinha tradição oral, não existia uma grafia comum. Era preciso regularizar o mirandês para poder ensiná-lo aos mais jovens”, explica. Depois de convencer cada cadeira da Assembleia de que a convenção ortográfica era tão importante para a cultura portuguesa quanto o fado ou o doce de nata, Amadeu recebeu a notícia em seu gabinete na Faculdade de Letras: a reforma fora aprovada. E não só: no mesmo dia, também fora assinada a lei que reconhecia a língua mirandesa como segundo idioma de Portugal. Ferreira ficou tão feliz que mal cabia no bigode, cuja exuberância frondosa lhe cobre a boca e o deixa parecido com um primo distante de Belchior.

Em pouco tempo, o currículo escolar da região passou a incluir aulas regulares de mirandês. Em 2005 teve início a tradução de Os Lusíadas. Para atrair os jovens, o épico foi publicado em quadrinhos no Jornal Nordeste. Atento aos tempos, Ferreira lançou também um blog, o Froles Mirandesas, no qual mais de cinquenta colaboradores publicam textos inéditos em mirandês. Quem gosta da língua já não precisa trocá-la pelo português nem mesmo para ler saliências. Basta ir ao Pouca-Bergonha, um site de textos eróticos.

Não faz tempo, Ferreira inaugurou o Curso de Mirandês On Line, atualmente com duas dúzias de alunos matriculados. Daniel Sardinha, de 29 anos, formou-se lá e é hoje o primeiro brasileiro mirandês-falante. De casa, em Campos, no estado do Rio de Janeiro, Sardinha alimenta seu próprio blog, que criou para treinar a escrita.

Os jovens neofalantes do mirandês deflagraram um movimento virtuoso que muito orgulha Ferreira. Com o ímpeto da mocidade, eles começaram a traduzir sites inteiros. Já falam mirandês o site de relacionamento hi5, o Photoblog, o WordPress e a Wikipédia, que virou “Biquipédia” e por ora oferece 18 mil verbetes, contra 537 mil da versão em português. A ideia, para os próximos anos, é traduzir o Facebook e concluir, finalmente, o sonhado dicionário.

Não há mais volta. Quem ainda fizer bico ao ouvir uma falação em mirandês castiço corre o risco de receber pela proa um orgulhoso “Por Tutatis! Tengo ganas de dar uns çupapos!”. É o que está lá, na tradução de O Grande Fosso, de Asterix.

Mariana Filgueiras

Mariana Filgueiras é jornalista.

Leia também

Últimas Mais Lidas

Vazamento de óleo avança, plano de controle patina

Manchas se aproximam dos corais de Abrolhos; governo federal segue sem explicar por que não acionou programa criado em 2013 para conter derrames de petróleo

Ascensão e queda de um ex-Van Gogh

Tela do Masp atribuída ao pintor holandês tem autoria revista e inspira debate sobre valor artístico

Um bicheiro no centro do poder

A rede de assassinatos, amizades e dinheiro que cerca Jamil Name no Mato Grosso do Sul

Seis conclusões sobre o modelo do mundo sem a Amazônia 

O preço que o Brasil e o mundo pagarão caso a floresta continue a ser derrubada para dar lugar à pecuária

O mundo sem a Amazônia

Modelo climático prevê efeitos da conversão da floresta em pasto: diminuição de 25% das chuvas no Brasil e aumento da temperatura, com prejuízo "catastrófico" para agricultura e produção de energia

Foro de Teresina #73: Autofagia no governo, crise na oposição e o óleo nas praias do Nordeste

O podcast de política da piauí discute os principais fatos da semana

Domingo – um dia especial

Filme paga preço alto ao ser lançado agora, quando expectativa de “nova era” se mostrou ilusória

O novo Posto Ipiranga

Ex-capitão do Exército transformado em ministro da Infraestrutura cresce no Twitter e na agenda positiva do governo Bolsonaro 

Brasil mais longe da Europa

“Efeito Bolsonaro” afasta turistas europeus e prejudica negócios

Mais textos
1

Brasil mais longe da Europa

“Efeito Bolsonaro” afasta turistas europeus e prejudica negócios

2

Fala grossa e salto fino

As façanhas de Joice Hasselmann, do rádio ao Congresso

3

Um bicheiro no centro do poder

A rede de assassinatos, amizades e dinheiro que cerca Jamil Name no Mato Grosso do Sul

4

O mundo sem a Amazônia

Modelo climático prevê efeitos da conversão da floresta em pasto: diminuição de 25% das chuvas no Brasil e aumento da temperatura, com prejuízo "catastrófico" para agricultura e produção de energia

5

O novo Posto Ipiranga

Ex-capitão do Exército transformado em ministro da Infraestrutura cresce no Twitter e na agenda positiva do governo Bolsonaro 

7

Mitificação de Eduardo, demonização da esquerda

Em evento bolsonarista, filho do presidente e ministros apresentam rivais como mal radical, em sintoma da deterioração democrática no país

10

Letra preta

Os negros na imprensa brasileira